第23話Hidejiの英会話(恥をかかない為に 和製英語編 Part3の回答編)
Hey Guys. Long time no see.
I was really busy during Sep to Oct for work.
I'm so sorry, late in answering.
って事でお久しぶりぃ~。今回は前回の問題について回答&解説します~。
<<和製英語問題と解答>>
※以下は全て和製英語です。海外では全く通じないか別のモノと勘違いされます。正しい英語はなんでしょう?
①サービスエリア ⇒ 車の修理工場などに思われます。
◎⇒正しくは「rest area」or 「truck stop」等々
②ソフトクリーム ⇒ やわらかいクリームになり通じません。
◎⇒「soft serve」
③シュークリーム ⇒ 靴のクリームなので靴磨きのクリーム
◎⇒「cream puff」
④タイムリミット ⇒ この場合日本語的には期限や締め切りと言う意味で使ってるんで通じません。
◎⇒「Dead line」
⑤ガスコンロ ⇒ コンロは「焜炉」なので、全く通じません。
◎⇒「Gas stove」
⑥ストーブ ⇒ ストーブは英語的に焜炉になるので、全く意味が異なります。
◎⇒「heater」
⑦スキンシップ ⇒ Skin-Shipと言う言葉が無いので「肌の状態?」って感じに誤解されます。
◎⇒「physical contact」
⑧リフティング ⇒ リフティングは重量挙げ(Weight Lifting)の様に持ち上げるって意味しかありません。
◎⇒「football juggling」
⑨ホッチキス ⇒ 日本に来た時「ホッチキス社」の製品の事を間違えて「ホチキス」と言ったのが由来。
◎⇒「stapler」
⑩トランプ ⇒ これ実は通じないわけではありませんが一般的にトランプって言いません。むしろ今では
ドナルドトランプやトランプタワーの事?って勘違いされるかもw
◎⇒「Cards」 or 「playing cards」
和製英語って結構曲者ですよね。日本では逆に和製英語しか通じないが、海外では和製英語で通じない。
何にしても「正しく覚えましょう」って事ですね。
それでは、See you.